欢迎访问千奕留学语言培训学校 !

  1. 扫一扫,关注
    微信公众号

  2. 扫一扫,关注
    千奕西语培训学校微博

你所在的位置: 首页> 西语学习

西班牙语写作中的中西句法差异

发表时间:2016-12-12 15:01:07 浏览:
  汉语干扰西语的表达也是由于汉语的句法特点引起的,最常见的有四个:共同搭配关系,主语改变,并列成分以及固定词序。本节只讲共同搭配关系和固定词序。

  1 共同搭配关系

  汉语中有些相同的句子成分可以共享一个搭配关系,但是西班牙语却不一定如此。如果照搬汉语的搭配关系,那么西语就会犯语法上的错误。本节主要观察动宾关系。一种是几个动词共有一个宾语,另一种情况是一个动词拥有几个不同宾语。

  先看第一种情况:几个动词与一个宾语。举例说:“减免税”这个词,“减”西语可以用rebajar, reducer,“免”可以用eximir o dispensar,共有一个宾语“税”:impuestos。动词和宾语不用任何连接词或者介词。西语里情况就不同,eximir,dispensar,rebajar,reducir并非全是及物动词,也就是说,不是每个动词可以跟直接补语,如:rebajar o eximir impuestos的结构就有错误;因为这样,把本是rebajar的搭配关系变成了rebajar和eximir的共同搭配关系;而eximir的搭配关系却是另一个,要求用前置词de。因此,正确的句法应该是rebajar impuestos o eximir de ellos;eximir de impuestos o rebajarlos。但最自然的结构是rebajar o dispensar impuestos.

  上句例子实际上是一个词,下面是两个句子,中间有连接词。

  十七岁时,他参加了长跑并取得了长跑的胜利。

  A los 17 años ,participó y ganó la carrera de larga distancia.

  这句西语把participó 与 ganó 连起来直接带上直接补语la carrera,这不合各自的搭配关系,因为participar的正确搭配关系要求用前置词en,所以这句话的正确西语结构应该是:A los 17 años ,participó en una carrera de larga distancia y la ganó。上句话的错误,表面上看是因为西语水平低,但实际上首先受了汉语里动宾结构无介词的影响。

  另一种情况是汉语里一个动词可以拥有几个不同的宾语;然而西班牙语情况却有不同,有些动词可以有几个不同的直接补语,有些则不行,,而是每个直接补语名词都要有自己的动词。比如:

  Primero cometió errores y luego ,la ley.

  这句话来自这句汉语,他先犯错误后犯法,一个犯字可以让错误和法做宾语;而西语的cometer的直接补语可以是error但不能是ley。因此这句话正确的说法应该是primero cometió errores y luego infringi’o la ley.实际上,汉语口语里说的“犯法”是触犯法律,违反法律的意思,不是“发生错误”,“出了差错”的意思。

  类似的搭配关系差错也可能出在其他成分之间的关系上。

师资力量 查看更多师资
相关课程 查看更多课程

预约试听

千奕优势

易于教学,互动性强

教委资质,办学正规

国际理念,教学先进

寓教于乐,渗透文化