欢迎访问千奕留学语言培训学校 !

  1. 扫一扫,关注
    微信公众号

  2. 扫一扫,关注
    千奕西语培训学校微博

你所在的位置: 首页> 西语学习

什么?"coger"这个词不能乱用?论西班牙西语和拉美西语的区别

发表时间:2020-12-08 15:45:24 浏览:
——“还有的词,在不同的西语文化背景下,意义完全不同,所以在使用时还要避免尴尬,比如“coger”一词,在西班牙用法跟英语中的“take”一词差不多,但是在有些拉美国家就完全变了味,有时等同于“fuck”这个词,比较粗俗,大家都懂的,所以这个词在不了解背景的情况下要慎用啊。”



  随着西语国家的逐渐崛起,西班牙语在国际上的地位也日益增强,越来越多的人开始学习西班牙语。随着学习西语的深入,有一个问题一定会困扰到大家:我学的是不是地道的西班牙语?西班牙的西班牙语和拉丁美洲的西班牙语到底有什么区别?

  语言是不断在变化发展的,时间越久,距离越大,差异越明显,从古时候,隔座山都能演衍生出两种不同的语言就可想而知了。

  现在,全世界西语区的分布范围都特别广,要让西班牙语保持绝对的标准和统一是不可能也不现实的。西语在世界流传的过程中,口音和语义上也发生了很多变化,每个地区的西语都或多或少融入了自己本土的内容。

  就像美式英语和英式英语、中国大陆中文和台湾中文、韩语和朝鲜语一样,西班牙讲的西班牙语和拉丁美洲讲的西班牙语,在口音、单词甚至语法上都会有略微的不同。
 

  当然啦,千奕小编在正式开篇之前一定要说明的就是:
 

  1,目前国内的主流西班牙语教学(大学也好,机构也好)不分什么西班牙的西班牙语和拉丁美洲的西班牙语。

  2,如果只是为了兴趣、学习、工作而学西班牙语,基本不用太担心他们的差别,因为正式的语言差别没有那么大。

  3,不管是西班牙人还是拉美人,他们大部分都能懂我们学的西班牙的西班牙语的表达,这不会影响到彼此间的交流。
 


 

西班牙语的演变历史

  要谈这两者的区别,我们首先需要了解这两者到底是怎么来的,彼此有什么关系——
 

  西班牙的本土官方语言有四种:

  1,Castellano 卡斯蒂利亚语,这个全体西班牙人都会讲,马德里口音算标准口音,包括拉美西语也是在这个基础上发展的。

  2,Catalán 加泰罗尼亚语,巴塞罗那那一块的(官)方(语)言。这一块地方蛮有钱的有点想独立,于是大肆宣传自己语言,马路上牌子什么的都是。

  3,Gallego 加利西亚语,西北部用,跟葡萄牙语有点像,同样地,会castellano的话基本看得懂。

  4,Euskera 巴斯克语,东北巴斯克地区用。这非印欧语系,拼写看起来像是德语或者北欧语言。


  在西班牙地区说的西班牙语实际上是指“卡斯蒂利亚语”,即castellano,它属于罗曼语族的伊比利亚-罗曼语支,是由通俗的拉丁语发展而来,葡萄牙语、加利西亚语和加泰罗尼亚语都属于该语支。

  西班牙西语和拉美西语都来源于此,但是经过几百年的演变,现在已经有很多不同。在西班牙开启大航海时代,在美洲发展殖民地之后,castellano与当地各个不同文明的接触融合(比如阿兹特克人,玛雅人,印加人和各种土著),再加上战争、人口迁徙等等因素让西语在拉丁美洲传播之后不断变化。

  发展到今天的西班牙语在拉美各地也已经不能一概而论了,比如像智利西语、墨西哥西语和玻利维亚西语,他们都各有特点,独立存在。




 

  说到这里,顺便再提一下,对于西班牙语到底是叫español还是castellano,一直没有定论,阿根廷、智利和巴拉圭等国家就称castellano,而墨西哥,哥伦比亚和古巴则称为español。另外,在拉美地区,有些人会特意回避español这个词,他们会觉得español这个词有很浓的地域色彩,他们会更多的用castellano这个词。


 

发音上的区别

  最明显的一个区别就是字母C、Z的发音

  西班牙西语Z读起来就像英语当中的th(θ),是一个咬舌音;同样的,当字母C在E和I前面的时候,也发th(θ)的音。

  但在拉美地区,这些读音通通只有一种读法,即英语中“S”的读音。

  例子:

  cebolla 洋葱:西班牙读音:/the.'bo.lla/,拉美读音:/se.'bo.lla/

  Zara 西班牙一个时装品牌:西班牙读音:/'tha.ra/,拉美读音:/'sa.ra/


  另一个有趣的差别就是Y跟LL的发音

  西班牙人一般都统一发成英语字母Y的音,而在阿根廷、智利和乌拉圭等国家发音为/sh/,

  例子:

  calle 街道:西班牙读音:/kaye/,拉美读音:/kashe/

  pollo 鸡肉:西班牙读音:/poyo/,拉美读音:/posho/


  另外,很多人困扰的大舌音RR,在加勒比地区会用小弹舌音、甚至用L去代替,例如ropa/ropa/衣服。

  另外一个比较大的差异是-词尾不读,拉美西语中,单词中的S经常会被略过不发音,尤其是当S出现在词尾的时候。比如“vamos”这个单词,他们读时听起来就像是“vamo”。

  有时会单词的写法也会根据发音改变,有些拉美国家经常省略单词最后一个音节的“d”,比如“Coco rallado ”就会发成“Coco rallao”。


 

语法上的区别

  ● 时态差异

  在语法上面,西班牙的西班牙语和拉丁美洲的西班牙语最明显和最重要的差异就是,在说明过去的事物上,西班牙形容过去的事物使用现在完成式,haber+动词过去分词;拉丁美洲形容过去的事物,使用简单过去式

  例子:

  西班牙西语:Me he quedado en casa hoy.

  拉美西语:Me quedé en casa hoy.

  (翻译:我今天待家里。)

  西班牙西语:Hoy no he desayunado.

  拉美西语:Hoy no desayuné.

  (翻译:我今天没有吃早餐。)


  ● 第二人称使用差异

  - ustedes、vosotros的不同用法

  这也是西班牙西语和拉美西语最显著的差别之一,这两个单词都表示“你们”,即第二人称的复数形式,在西班牙这两个单词都经常用到。

  区别是,vosotros多用于非正式场合,而ustedes用于极少数的正式场合,但是在拉美地区,基本只用ustedes。

  例子:

  西班牙西语:Vosotros sois mis mejores amigos.

  拉美西语:Ustedes son mis mejores amigos.

  (翻译:你们都是我的好朋友)
 

  - tú、vos的不同用法

  vos(你 - 单数)主要用于阿根廷和乌拉圭,其他拉丁美洲国家也会用到,如玻利维亚,智利和危地马拉。

  西班牙,墨西哥和其他拉丁美洲地区在非正式场合都使用“tú”。

  例子 :

  “¿Tú quieres ir a la fiesta?”

  用vos的国家会说成:“¿Vos quieres ir a la fiesta?”

  (翻译:你想参加派对吗?)


 

词汇上的区别

  语音和语法上的差异一般都不影响交流,但是词汇上的差异,经常会产生歧义,影响到沟通。

  比如下面一些词汇,提前不做功课,根本不知道他们说的是同一种东西。




 

  还有很多地方俚语,比如中国餐馆在智利和秘鲁被叫作“chifa”, 就是从中文吃饭的发音演变过来的,但是这个词在其他西语区,可能很多人根本不知道是啥东西。

  另外一点就是拉美人用词都显得很有礼貌,通常会加个小缀“cafecito, casita, carrito”,类似于中文“请”,但是西班牙人就不太用这些,比较直接简单。

  还有的词,在不同的西语文化背景下,意义完全不同,所以在使用时还要避免尴尬,比如“coger”一词,在西班牙用法跟英语中的“take”一词差不多,但是在有些拉美国家就完全变了味,有时等同于“fuck”这个词,比较粗俗,大家都懂的,所以这个词在不了解背景的情况下要慎用啊。




  说了这么多差异,其实不同文化环境下的西班牙语在一起交流沟通还是没有什么大问题的,而且有这些差异也不见得是坏事,毕竟去一个新的西语环境就能帮我们了解更多的文化背景,怎么说都是赚到啦。

  一般来说,拉美地区日常生活中用的西语比较随意不是特别正式,但是官方电视台和报纸的西语就比较正式,所以并不难理解。

  就像我们语言高度统一的华语区,不也是有粤语,吴语和川话等多种方言并存吗?经常混杂用,常常还有意想不到的“笑果”,而且古诗词这些文学作品要用方言读出来才更有味道,所以,学习西语也不必追求绝对的“纯正”,只要选择适合自己的就可以了,最重要的还是达到交流和理解的效果嘛。

师资力量 查看更多师资
相关课程 查看更多课程

预约试听

千奕优势

易于教学,互动性强

教委资质,办学正规

国际理念,教学先进

寓教于乐,渗透文化