欢迎访问千奕留学语言培训学校 !

  1. 扫一扫,关注
    微信公众号

  2. 扫一扫,关注
    千奕西语培训学校微博

你所在的位置: 首页> 西语学习

西语地道惯用语系列(7)

发表时间:2018-10-23 11:43:18 浏览:
Ha de ser mal para el cántaro.

倒霉的总是瓦罐。鸡蛋碰石头。

这句话完整的说法是:

Si da el cántaro en la piedra o la piedra en el cántaro,mal para el cántaro.

瓦罐碰石头,石头碰瓦罐,倒霉的总是瓦罐。喻指在强者和弱者之间,不管是谁惹了谁,倒霉的永远是弱者。
 

hacer migas a uno

弄垮;使一败涂地,使颓丧。

migas指面包渣,后引申指一切事物的碎屑。这句话的意思就是把某人弄成碎屑,后转义指把某人打败,使某人丧失信心,或失去力量。

例句:

El trabajo pesado le hizo migas por fin.

繁重的工作终于把他累垮了。

El fracaso no nos hizo migas en absoluto.

我们并不因失败而有丝毫的气馁。

Con esta batalla hicimos migas a los enemigos.

通过这一战我们彻底打垮了敌人。
 

Hay más días que longanizas.

香肠虽长,日子更长;来日方长。

这句话为西班牙古谚语,最早见于15世纪西班牙抒情诗人桑蒂利亚纳的作品,原意是劝人节俭,不要吃了今天不顾明天。现在的含义则完全不同,指做某事时间还很充裕,不必立即行动。

例句:

Yo no tengo prisa, pues, hay más días que longanizas.

我没什么着急的,来日方长嘛。
 

Mañana será otro día.

明天再说吧,以后再说吧。

根据西班牙民歌,这句话完整的说法是:

Mañana será otro día y verá el tuerto los espárragos.

指某独眼人夜间去采芦笋,没找到地方,就说:“明天再说吧。”现用来作不想做某事的借口。

例句:

“¿Qué te parece si vamos ahora mismo a la ciudad a comprarlos?”

“No, mañana será otro día.”

“咱们现在就进城买这些东西,你看怎么样?”

“算了,改日再说吧。”
 

haber de todo,como en botica

就像杂货铺的东西,应有尽有。

根据西班牙语谚大全,在十六世纪前的西班牙, botica指街上的杂货铺。杂货铺里什么都卖,因此有了这种说法。

例句:

En esta comedia hubo detodo, como en botica.

这出戏包罗万象,一应俱全。

师资力量 查看更多师资
相关课程 查看更多课程

预约试听

千奕优势

易于教学,互动性强

教委资质,办学正规

国际理念,教学先进

寓教于乐,渗透文化