欢迎访问千奕留学语言培训学校 !

  1. 扫一扫,关注
    微信公众号

  2. 扫一扫,关注
    千奕西语培训学校微博

你所在的位置: 首页> 西语学习

西语地道惯用语系列(3)

发表时间:2018-05-23 14:56:52 浏览:

  como Pedro por su casa

  (在某处)非常随便;有些放肆。

  据成语典故上最初的说法是entrarse como por su casa,指某人进别人的家就像进自己的家一样随便,Pedro是后人另加的,泛指某人。

  例句:

  Este alumno está en clase como Pedro por su casa.

  这个学生在课堂上非常随便。
 

  como oro en paño

  珍爱的,像宝贝一样的。

  这个比喻源自古代保管金器时怕弄脏碰伤,常用呢子包起来。

  例句:

  Trata sus gafas como oro en paño.

  他非常爱护自己的眼镜。
 

  estar(quedarse) a dos velas

  身无分文。

  根据西班牙语谚语大词典,原指宗教仪式结束后,教堂大厅内所有的蜡烛都被熄灭,只留下圣坛前的两支,使大厅显得惨淡昏黄。后人便以此种情景形容人身无分文时的心境。

  例句:

  Tres meses después de la muerte de su protector, se quedó a dos velas.

  他的监护人死去才不过三个月,他便倾家荡产了。
 

  Más vale tarde que nunca.

  迟做总比不到好。亡羊补牢,为时未晚。

  公元前四世纪,希腊犬儒主义哲学家迪奥赫内斯开始学习音乐时,年事已高,有人对他说:“你现在学习音乐为时已晚。”他答道:“迟学总比不学强。”现用于一切事物。同学们学习一门语言或者技术也一样,永远不要怕晚,因为今天是后面人生中最早的一天。
 

  morirse de risa

  捧腹大笑。

  根据成语典故,此语是夸张说法,指笑得很厉害。但也确实有人因笑的过度而死亡,而且不止一例。

  例句:

  Al ver su gesto ridículo todos se murieron de risa.

  看见他那副滑稽样子,大家笑得前仰后合。


师资力量 查看更多师资
相关课程 查看更多课程

预约试听

千奕优势

易于教学,互动性强

教委资质,办学正规

国际理念,教学先进

寓教于乐,渗透文化